Learn About the Music
Hebrew Music in Morocco
The Moroccan composers, most
of whom were exiled from Spain, were proud to consider themselves
part of the Spanish School of the Andalusian Golden Age. The
music and the poetic heritage of the Golden Age considered in
Morocco as a sublime art, and its music repertoire was the main
source for admiration and influence. This solidarity that existed
for hundreds of years between Spain and Morocco through permanent
cultural exchanges, and the good memories from the era of intellectual
and material wealth, led Moroccan composers to adore this significant
element of the Jewish music heritage. This fact justifies in
a way the title, which I chose for this paper – "Hebrew
Music in Morocco."
The music theory of this heritage evolved
from the music theory of Arabian music, throughout the course
of the ninth and thirteenth centuries. Two tone systems were
recognized, a Greek and an Arabian, which differ from each other
in the way tetrachords were divided. The Arabian theory illustrates
its tone system through the lute– the most used instrument
by Arabian musicians since pre–Islamic times. It is known
that Arabian music theory derived directly from the musical
practice of the lute, which had led to divergence from Greek
theory.
The Arabian tone system includes more than
seventy modes, or maqam rows, which are based on heptatonic
scales constructing intervals from augmented, major, medium,
and minor second intervals. This system was carefully searched
and written not before the nineteenth century, when the twenty–four
tones within one octave were established as the basic vocabulary
of Arabian musicians. The origins of the maqams varied from
Persia (Iran), Azarbijan (Armenia), Turkey, Iraq, and Buchara
(Russia). Many Moroccan musical instruments came from this area
too, including the ud, santur, and kannoon.
Each maqam genre has approximately twenty
other sub–modes, which use similar characteristics of
the main tone row. There are four most common maqam. The first
one is the chijaz, the most common one. In the key of G, the
chijaz's notes will spell: G, A, 1/4Bb, C, D, Eb, F#, G. The
next maqam is the rust, and it is considered a major–scale
maqam. Rust in the key of G will spell: G, A, 1/4Bb, C, D, 1/4Eb,
F, G. The third maqam is bayati, and in the key of G it will
spell: G, A, 1/4 Bb, C, E, F, G. The last common maqam is the
sabach, which also has a minor–scale sound. In the key
of A it will spell: A, B, C#, D, E, F, G. There are about twenty–eight
different basic maqam with twenty other sub–modes, and
for each sub–mode there are few versions.
The next important components in Moroccan
music are the distinctive rhythmic patterns and meters. The
two main Moroccan rhythmic patterns are the malfuf and the tcheeftateli.
The most common one is the malfuf, which means rapped–around,
or return. In other words, it functions like the Baroque repeated
bass line, the basso ostinato. In the malfuf, is the rhythmic
pattern that keeps repeating itself again. The first beat is
always accented with a low bass sound on the darbuka (Dumbek).
In the tcheeftateli pattern, the accent is on the second and
the fourth beat, just like in jazz. The meters in Moroccan music
are varied, and the most common ones are: 12/8, 11/8, 9/8, 8/8,
7/8, 6/8, 5/4, 4/4, 3/4.
The music in Morocco and the tradition of
Andalusian music was maintained, both in and outside of the
synagogue. During prayers it is possible to find both general–
Sepharadic secular tunes and Jewish–Portuguese melodies.
Also, you could hear psalmodists alongside the Chazan, adding
the beauty of their voices to the hymns, imaginatively and in
good taste. He would sing a section concluding with the name
of the man, groom, or bar–mitzvah boy being called up
to the Torah reading. Talented psalmodists present the Bakashot
(Requests), a summary of the Nouba, the most highly developed
kind of Andalusian music, the climax of Andalusian art.
The Nouba is a suite of songs and instrumental
sections, arranged according to a strict order of expression,
with a vocal improvisations of the Inshad and Mawal (Arabic
scales) kind.
The orchestra which takes part in the Nouba
(Weekdays) includes usually an ud (Five–strings lute instrument),
a kamanza (A kind of violin), tara (Framed drum) and darbuka
(Clay or metal drum with stretched animal skin ). The orchestra
that appears on weekdays at family celebrations also includes
women, who take part in the dance, singing the Shicha. The woman
singer usually adds harmony to the orchestra, accenting her
singing with body movements, or belly dancing. Another institution
in which women were the main participants is the Mekaneot, the
women–mourners: chanting doleful verses at family mourning
and sad occasions.
One example of Hebrew Moroccan
chant, which was sung in the synagogue is Yigdal shem ha–el,
which means "God’s name will grow." This particular
song is part of a rare recording, the only recording of the
Chazan Rabbi David Bouzaglo, which was made in 1957 in Casablanca.
Until then, Rabbi David Bouzaglo refused to be recorded because
of religious reasons.
The song was written by an anonymous composer. The genre is
Piyyut (Religious song) which functions as requests for Sabbath
evening of the Bible's section –– Va Yera. Its meter
is eleven syllables. In other words, since there is not an actual
meteric sign in this particular song, the poet divides each
line into the same number of syllables. For example, in the
first line there are eleven syllables, therefore the meter is
eleven counts. This technique creates the rhythm and the meter
of these chants. Its Arabic genre is Nouba (Suite), known as
group of songs. The maqam mode/scale is al–higaz–al–mashraqi
. Characteristic for the modes of this genre is the descending
sequence of seconds (Minor–augmented–minor), leading
to the final tone. The maqam row of the hijaz constitutes the
mode of this genre: G, A, 1/4Bb, C, D, Eb, F#, G, A, Bb, C,
D, E, F, G, F, E, D, C#, Bb, A, G, F#, Eb, D.
The first verse has a mixture
of Hebrew and Arabic languages: Hebrew: Yig–dal shem ha–el
be–fi kol ha–ye–tzur Meter: 1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 . This meter repeats in all lines, and its meaning
is "God's name will grow in every creature." Arabic:
Sar kal–bi wal–eis an–di li–man na–mor
, which means, "My heart got lost and I have no one to
lean on."€Hebrew: Ye–chi–da–ti lo
ma–tzah la kan d–ror , which means, "My only
one did not find nest of freedom."€Arabic: Ke–rav–ti
naph–shi wal–eis ta–tik tach–mal, which
means, "My soul got closer but it fell to carry the burden
of life. "Arabic: Kif nog–fal kal–bi nach–u–so
yit–pa–tel, which means, "My heart suddenly
awaken, and I felt it crawling inside."
The loyalty of the Jewish–Moroccan
composer to the Andalusian music can be shown also in the converting
technique of Hebrew text with the original Arabic text. The
meter of the Hebrew language fits perfectly the meter of the
Arabic, and even imitates its connection syllables: Ya–la–lan,
and Na–na–na. Moreover, they harmonized with each
other, and their melodic lines are parallel. However, their
contents and the subjects they deal with are totally different.
The Jewish poet writes secular songs about praise, desire, and
wine. His thematic materials are based on the conflicts of the
belief, the prayer, the praise of God, the exile, and the redemption.
This double–text
song successfully displays the fusion of the Andalusian music
with the Hebrew poetry. The above example contains alternating
rhymes in Hebrew and in Arabic, which are equal in their number
of syllables. In Hebrew, the poet praises the power of God and
reveals the confusions of his suffering soul. On the other hand,
the Arabic poet hints on his hopeless love, and on his distant
lover.
Having analyzed Hebrew
Moroccan Chant, I have attempted to prove that the Hebrew Jewish
tunes as we know it did not originate on Palestinian soil, but
were indeed those brought over from the other major Mediterranean
centers. Also it showed me how Arabian–Moroccan life and
music were basically the most significant influences on Hebrew
music in Morocco and in other Jewish communities throughout
the World. As an Israeli–Moroccan–Jewish composer,
I feel obligated to study my ancestor's heritage in order to
find my identity as a person, and as a composer.
|